咨询热线

400-720-8123

代理记账

亚搏全站登录:译名探讨:穆里尼奥不高兴,因为大家都叫不对他的名字

In the last article, we talked about some examples of incorrect translations of Spanish and French names. French and Spanish are two languages ​​that are already influential and still have such problems. The translation of names and place names in other smaller-language countries has to survive the heavy shadow of the English-speaking world. Therefore, it is not uncommon for translated names to be misled by English.

在上一篇文章中,我们讨论了西班牙语和法语名称不正确翻译的一些示例。法语和西班牙语是两种很有影响力的语言,但仍然存在此类问题。在其他较小语言国家中,名称和地名的翻译必须在英语世界的沉重阴影中幸存。因此,翻译名称被英语误导的情况并不少见。

Portuguese sports was originally called Sporting Lisbon in China. In fact, the Portuguese version of Sporting Club de Portugal has been written quite clearly and has nothing to do with Lisbon. The problem was still in the English media. They added Lisbon after Sporting so that their readers could understand which city the team came from. The Chinese sports media picked up information from English newspapers in the early years and called together. Sporting Lisbon, even the official name of the club has been unified, many people still can't change it.

葡萄牙体育最初在中国被称为里斯本体育。事实上,葡萄牙体育俱乐部的葡萄牙语版本写得很清楚,与里斯本无关。问题仍然存在于英语媒体中。他们在Sporting之后添加了Lisbon,以便他们的读者可以了解团队来自哪个城市。早些年,中国体育媒体从英文报纸上搜集了信息,并进行了召集。体育里斯本,甚至俱乐部的正式名称已经统一,许多人仍然无法更改它。

There is also Chievo in Italy, which has always been called Chievo. Although Chievo, which is more in line with the original sound, has gone through years of struggle, it still cannot shake Chievo's status. As for Naples and Venice, even the names of the cities are swept away by strong English. The same "tragedy" also happened in German. Bavaria, as the more common name in English, took the lead in Bayern Bayern and entered the country, and then took root.

意大利也有Chievo,一直被称为Chievo。尽管与原始声音更加契合的Chievo经过了多年的奋斗,但仍然无法撼动Chievo的地位。至于那不勒斯和威尼斯,即使是城市名称也被强大的英语所取代。同样的“悲剧”也发生在德语中。巴伐利亚语(英语中更常用的名字)在拜仁拜仁率先进入该国,然后扎根。

In addition to being "ripped off" by English, Italy and Portugal also have examples of Chinese translations being influenced by another major language, Spanish. With the increase in the number of people studying and understanding Spanish in China, the translation of Spanish names has done a good job overall. However, people later applied some translation rules of Spanish directly into Italian and Portuguese, which belong to the Romance language family. In the meantime, there have been problems. The most typical example comes from Mourinho’s name José, which people like to pronounce as Jose, and it has caused a lot of controversy. However, this is the Spanish name and does not apply to Portugal people.

除了被英语“剥夺”外,意大利和葡萄牙也官方网站有中文翻译受另一种主要语言西班牙语影响的例子。随着中国学习和理解西班牙语的人数增加,西班牙语名字的翻译总体上做得很好。但是,后来人们将西班牙语的一些翻译规则直接应用于意大利语和葡萄牙语,它们属于罗马语言家族。同时,出现了问题。最典型的例子来自穆里尼奥的名字何塞(José),人官方网站们喜欢将其发音为何塞(Jose),这引起了很多争议。但是,这是西班牙名,不适用于葡萄牙人。

Mourinho is a translator and a very good language master, who is almost harsh on language accuracy. Under normal circumstances, he would not allow himself to make mistakes in pronunciation. In the Tottenham season documentary, there is a clip that shows his language cleanliness to the fullest: On the training ground, he walked to the Tottenham teenager Tanganga and asked carefully how to pronounce his name. Then the Portuguese added a sentence: "I hate calling others the wrong name. But everyone pronounces my name as Jose. I am not Jose, I am Jose."

穆里尼奥(Mourinho)是一位翻译员,也是一位非常优秀的语言大师,他对语言的准确性几乎苛刻。在正常情况下,他不会让自己在发音上犯错误。在托特纳姆热刺的纪录片中,有一个剪辑可以充分展示他的语言清洁度:在训练场上,他走到托特纳姆热刺少年Tanganga,仔细询问如何发音。然后葡萄牙语添加了一个句子:“我讨厌称呼别人错误的名字。但是每个官方网站人都将我的名字称为Jose。我不是Jose,我是Jose。”

Italy is influenced by Spanish, and the middle link is Argentina. At the end of the nineteenth century, there was a wave of immigrants to Argentina. The languages ​​of the two countries are quite similar. Italians who went to the New World spoke a mixture of Italian and The new dialect of Spanish, Cocoliche, is in most cases sufficient to communicate fluently with the surrounding Argentines.

意大利受西班牙的影响,中间是阿根廷。十九世纪末,有一波移民涌入阿根廷。两国的语言非常相似。前往新世界的意大利人讲意大利语和西班牙语的混合体。在大多数情况下,西班牙语的新方言Cocoliche足以与周围的阿根廷人进行流畅的交流。

But after all, the two languages ​​are different, both in grammar and pronunciation. The former Hebei Huaxia Fortune foreign aid Lavezzi was first translated into Lavisi, according to the spelling habit of Spanish. However, Lavezzi is an Italian surname and was brought to Argentina by Italian immigrants. According to the Italian pronunciation, Lavezzi is more accurate. some. Another representative is the famous Argentine basketball player Ginobili. His ancestors came from the Marche region of Italy. According to Spanish, the beginning syllables in Ginobili would have to be pronounced as "希", just like the current Jimenez. But since it is another Italian surname, there is nothing wrong with calling him Ginobili.

但是毕竟这两种语言在语法和发音上都是不同的。根据西班牙语的拼写习惯,原河北华夏财富外援拉维齐首先被翻译成拉维西。但是,拉韦齐(Lavezzi)是意大利人的姓氏,由意大利移民带到阿根廷。根据意大利语的发音,Lavezzi更加准确。一些。另一个代表是阿根廷著名的篮球运动员吉诺比利。他的祖先来自意大利的马尔凯地区。根据西班牙文,就像现在的希门尼斯一样,吉诺比利的起始音节必须发音为“希”。但是,由于它是另一个意大利姓氏,所以称他为吉诺比利并没有错。

Let's look at the less popular ones, such as Dutch, the respective languages ​​of the East and Nordic countries. These languages ​​are as difficult as self-study. There are very few schools nationwide with relevant majors, and they do not necessarily enroll students every year. In the end, they choose to enter the sports media industry. When encountering related names, Chinese editors once had to rely on Meng if they did not seek help from experts. Some of the more complex languages ​​have not unexpectedly become mistranslations of "the hardest hit area". In order to avoid too complicated listing information, we will only discuss some Nordic names this time.

让我们看一下不受欢迎的语言,例如荷兰语,东方和北欧国家的相应语言。这些语言就像自学一样困难。全国很少有具有相关专业的学校,而且不一定每年都招收学生。最后,他们选择进入体育媒体行业。遇到相关名称时,中国编辑曾经不愿寻求专家帮助而不得不依靠孟。某些较复杂的语言并未意外地成为``受灾最严重的地区''的误译。为了避免过于复杂的列表信息,我们这次仅讨论一些北欧名称。

Two generations of top Norwegian forwards Solskjaer and Haaland are examples of mistranslations. So far "Football Weekly" still insists on calling Solskjaer Solskjaer, and the pronunciation of Solskjær in Norwegian is indeed more in line with this second translation. However, the special syllable jær is pronounced in Denmark next door to Norway, which is similar to "Ya". Later, when translating the Danish Qamagren Shire, Yar was turned into Shire, which was unnecessary.

挪威顶级前锋索尔斯克亚(Solskjaer)和哈兰(Haaland)两代人都是翻译错误的例子。到目前为止,《足球周刊》仍然坚持称呼Solskjaer Solskjaer,而Solskjær在挪威语中的发音确实与第二种翻译更加一致。但是,特殊的音节jær在挪威隔壁的丹麦发音,类似于“ Ya”。后来,当翻译丹麦Qamagren Shire时,Yar变成了Shire,这是不必要的。

Harland’s situation is more special. The å in Håland is a special vowel that exists in the Nordic countries. When transcribed into English, it is written as Haaland, and people also read it literally. However, the pronunciation of å is actually more like o in English vowels, which means that Holland is more correct than Harland. But Harland is not a mistranslation, why? Because the player himself prefers to be pronounced as Harland by others, and his name follows the owner.

哈兰的情况更为特殊。 Håland中的å是北欧国家/地区中存在的特殊元音。当抄写成英语时,它被写成Haaland,人们也照字面读。但是,å的发音实际上在英语元音中更像o,这意味着Holland比Harland更正确。但是Harland不是误译,为什么?因为玩家自己更喜欢被其他人发音为Harland,并且其名字跟随所有者。

There are also problems of understanding in the transliteration. There is also the Icelandic sniper Sigurðsson. Sigurðsson became Sigurdsson when transcribing. It is quite far away from the original pronunciation of Sigurðsson directly in English. In recent years, the attention of the Swedish league in the country has increased. The two names of Norkoping and Norrköping once made me a little confused. Norrköping is a tourist attraction in the country, and the word kö in Norrköping is special in Swedish. In pronunciation, some non-rigorous English media spelled out the two points above ö, and the domestic media directly spelled it as Nokoping. The latter inaccurate translation is still quoted by many people.

在音译中也存在理解上的问题。还有冰岛狙击手Sigurðsson。抄写时Sigurðsson成为Sigurdsson。它与Sigurðsson的原始发音非常直接,那就是英语。近年来,瑞典联赛在该国的关注日益增加。诺科平和诺尔雪平这两个名字曾经使我有些困惑。诺尔雪平是该国的旅游胜地,而诺尔雪平的kö一词在瑞典语中很特殊。在发音中,一些不严格的英语媒体拼出了ö之上的两点,而国内媒体则直接将其拼写为Nokoping。后者的翻译不准确仍然被许多人引用。

But having said that, it is too harsh for many non-professional sports workers to accurately translate the names and geographical names of all countries. In fact, many foreigners are prone to knotting their tongues when facing names in non-native languages. A British media once launched a challenge to the fan community, choosing some complicated player names for people to spell, and the result was very dismal. Jakub Błaszczykowski, Henrik Mkhitaryan, Pierre-Emerick Aubameyang, Sokratis Papastathopoulos, Billy Ketkeophomphone (Lao-born French players, even more difficult). Even if they are all famous players, people still don't know how to read it. So when the Chinese translator first came into contact with this long string of letters, it was conceivable how broken his heart was.

但话虽如此,对于许多非职业体育工作者来说,准确翻译所有国家的名称和地名实在是太严酷了。实际上,许多外国人在面对非本国语言的名字时都倾向于打结他们的舌头。一家英国媒体曾经向粉丝社区发起挑战,他们选择了一些复杂的玩家名字来拼写,结果令人沮丧。 JakubBłaszczykowski,Henrik Mkhitaryan,Pierre-Emerick Aubameyang,Sokratis Papastathopoulos,Billy Ketkeophomphone(出生于老挝的法国选手,难度更大)。即使他们都是著名的球员,人们仍然不知道如何阅读。因此,当中国翻译第一次接触到这串长长的字母时,可以想象他的心有多沮丧。

In fact, it's not that there is no way to circumvent this kind of problems. The tricky way is to use nicknames or nicknames to call stars, such as Kuba, Huang Papa and the like. And the most practical way is to consult the "World Names/Place Name Translation Dictionary", which can solve 95% of the problem of a person's name translation.

实际上,并不是没有办法解决这类问题。棘手的方法是使用昵称或昵称来称呼明星,例如Kuba,Huang Papa等。最实用的方法是查阅“世界名称/地名翻译词典”,它可以解决95%的人名翻译问题。

 

CHARACTERISTIC SERVICE

自贸区注册、注册旅游社、注册进出口公司、生产型公司注册...